Джек Вэнс - Умирающая Земля. Сб. [Умирающая Земля. Машина смерти. Глаза Верхнего мира. Большая планета.]
Веревки заскрипели и тележки, похожие на огромных бабочек, пронеслись под аркой и затормозили у платформы.
Трое носильщиков в темных ливреях выступили вперед и без единого слова сняли вьюки с тележек и поставили на тачку с высокими колесами. Клайстра попытался остановить их, потом повернулся к Озрику.
— Что такое?
— Они считают, что вы богаты.
— Хм, — сказал Клайстра. — Я должен подтолкнуть их?
— Что?
— Дать им денег?
Озрик явно ничего не понимал.
— Ну, металл.
— А, метал. — Озрик подкрутил ус. — это вы как хотите.
Подошел главный носильщик, — высокий чисто выбритый худощавый человек, явно с чувством собственного достоинства.
Клайстра вручил ему три маленьких кусочка железа.
— Вам и вашим людям.
— Спасибо, сэр. Куда прикажете доставить багаж?
— Что вы можете предложить?
— Отели: «Савой», «Метрополь» и «Ритц-Картон». Все отлично и все дорого.
— Сколько?
— Около унции в неделю. «Караван-сарай» и «Фэйрмонт» тоже дорогие гостиницы, но в них почище.
— Есть ли приличная гостиница с более умеренными ценами.
— Я бы порекомендовал «Охотничий клуб».
Он отвел их к изящному ландо, покоившемуся на золоченых эллиптических колесах. Экипаж смотрелся замечательно, но у него отсутствовала всякая движущая сила — ни зипанготов, ничего.
Главный носильщик с поклоном отворил дверь. Шедший впереди Фэйн внезапно остановился.
— Это что розыгрыш? После того, как мы сядем, вы уйдете и оставите нас одних?
— Ни в коем случае, сэр.
Фэйн с трудом протиснулся в дверь и уселся. Остальные последовали за ним.
Главный носильщик осторожно захлопнул дверь. Четверо в облегающей темной униформе подхватили кожаные ремни, свисавшие с передка и впряглись... Экипаж двинулся в центр города.
В Кристиендэйле было поразительно чисто. Стекла блестели, стены домов и тротуары были вымыты и вычищены, всюду росли цветы. Основным типом постройки были огромные башни, обвитые винтовыми лестницами и завершающиеся круглыми куполами.
Въехав в центр, они направились к большому цилиндрическому зданию. Покрывавший стену виноград и ряды высоких окон придавали достаточно тяжеловесному строению легкость и элегантность.
Они миновали роскошную вывеску с надписью «Отель «Метрополь».
— Хм, — сказал Фэйн. — Это место выглядит прилично. После всех... неудобств нашего путешествия, я могу выдержать недельку-другую роскоши. Но экипаж продолжал ехать вдоль здания. Появилась следующая вывеска «Отель «Савой». Следующим был классический портик с надписью «Ритц-Карлтон». И снова Фэйн жалобно оглянулся, когда они проехали мимо.
— Могли бы остановиться.
Ландо оставило за собой вход в восточном стиле «Караван-сарай» и еще через сто ярдов остановилось перед бело-зеленой вывеской: «Охотничий клуб».
Швейцар помог им сойти на тротуар и широко распахнул дверь. Путешественники проследовали коротким коридором, увешанным картинами, представляющими стены охоты и вошли в холл. Невдалеке был еще один вход, в глубине коридора мерцали зеркала.
Клайстра оглядел холл. Там были и другие двери, явно ведущие на улицу.
Улыбаясь, он повернулся к Пианце:
— «Метрополь», «Савой», «Ритц-Карлтон», «Караван-сарай» — одна и та же гостиница.
Озрик свирепо закрыл ему рот рукой.
— Тише. Кристеры очень серьезно к этому относятся. Вы оскорбляете их.
— Но...
— Я должен был сказать вам, — торопливо добавил Озрик, — что вход, которым вы пользуетесь обозначает ваше положение в обществе. Номера одинаковые, но благопристойнее входить через «Метрополь».
— Я понял, — сказал Клайстра. — Мы будем осторожны.
Швейцар провел их через холл к круглому столу из полированного дерева. Стол был разделен на секции, за которыми сидели клерки. Вокруг стола летали яркие бабочки.
Швейцар указал им на секцию, украшенную цветами «Охотничьего клуба». Клайстра обернулся и пересчитал своих как курица цыплят. Все еще красный Фэйн разговаривает с усталым Пианцей, Элтон и Бишоп стоят около Вэйли и Мотты — у девушек прекрасное настроение, рядом с ними — Нэнси, бледная и утомленная. За плечом Клайстры дышал Озрик. Все на месте.
— Простите, сэр, — сказал клерк. — Вы мистер Клод Клайстра с Земли?
— Почему вы спрашиваете? — удивился Клайстра.
— Сэр Уолден Марчион передает вам привет и нижайше просит вас и ваших друзей оказать ему честь и остановиться у него на то время, что вы будете в Кристиендэйле. На случай, если вы примете приглашение, он прислал экипаж.
Клайстра повернулся к Озрику и холодно спросил:
— Как этот сэр Уолден узнал о нашем прибытии?
— Главный носильщик спросил меня, кто вы... Я не видел причины молчать, — с достоинством ответил Озрик.
— Быстро здесь распространяются новости... Что вы думаете об этом приглашении?
Озрик повернулся к клерку.
— Кто такой сэр Уолдэн Марчион?
— Один из самых богатых и влиятельных жителей нашего города. Очень достойный джентльмен.
Озрик улыбнулся Клайстре.
— Я не вижу причин для отказа.
— Мы принимаем приглашение, — сказал Клайстра.
Клерк кивнул.
— Я не уверен, что вы сочтете ваше прибывание в замке сэра Уолдена приятным. К его столу неоднократно подавали мясо. Мэнвилль, если вы не против... — он сделал жест в сторону клерка «Савоя». Тот, в свою очередь, кивнул молодому человеку в яркой желтой ливрее. Юноша вскочил, стремительно нырнул в коридор «Савоя» и вскоре появился через коридор «Охотничьего клуба». Он подошел к Клайстре и поклонился.
— Экипаж сэра Уолдэна, сэр.
— Благодарю вас.
Осторожно, чтобы не совершить бестактность, выйдя через «Караван-сарай», путешественники выбрались на улицу и сели в ожидавшую их берлину. Швейцар захлопнул за ними дверцу.
Кучер сказал:
— Ваш багаж будет доставлен к сэру Уолдену.
— Такое благородство, — пробормотал Клайстра. — Просто не верится... Фэйн с блаженным выражением лица откинулся на сидении:
— Боюсь, что я начинаю привыкать к феодализму.
— Интересно, — сказал Клайстра, глядя в окно, — что имел ввиду клерк, когда говорил о мясе?
Озрик надул щеки.
— Легко объяснить. Из-за стечения обстоятельств в долине могут жить только зипанготы. А мясо у них поразительно жесткое просто несъедобное. Кристеры — вегетарианцы. Они едят овощи, фрукты, рыбу, личинки насекомых. Мясо привозят из Кэлленвилли и здесь оно — деликатес.
Влекомая шестью лакеями в ливреях сэра Уолдена, берлина грохотала по мостовой. Проехали мимо ряда магазинов. Внутри первого были выставлены сложные изделия из шелка и газа, во втором — флаконы с разноцветными жидкостями и голубоватое мыло, следующий предлагал роскошные головные уборы, два ювелирных, чьи витрины были заполнены сверкающими украшениями из золота, серебра, стекла и железа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});